英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?
据英国广播公司的消息说,上海市这种“中式英语”随处可见:在南京路上,把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”……随着改革开放,国门已经逐步敞开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际化色彩越来越浓,正向国际大都市迈进的上海尤其如此。然而,在英语翻译上如此失分,实在有损形象。上海如此,其余中小城市就更不用说了。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了! I laid an egg in the quiz game.
如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗?
她怎会在节目进行中下蛋的呢?她不是母鸡,但明明听到她说laid an egg嘛,真教人丈八金刚,摸不着头脑。
英美习语不可以望文生义,也往往不可以按字面上的意思去理解。
这是学习英语的困难之处,但也是有趣的地方。
学习包括俚语、谚语、口语。上述的lay an egg就是口语表达法。
比方你在课本中读到这一句:
This hen lays beautiful brown eggs.
这句自然可以理解为:这只母鸡下好看的棕色蛋。
看到Fish lay eggs也自然明白解作:“鱼产卵”。
然而,那位外籍女士说的I Iaid an egg却与下蛋产卵完全无关!
句中laid an egg是口语。意思是:一败涂地、彻底输了。典出英国早期用语lay a duck's egg。
所以,她是说在电视问答游戏节目中输了。