3158创业网,3158,网站商标,创业网

您的位置:首页 > 创业故事 > 别再讲“中式英语”了>正文内容

别再讲“中式英语”了

来源:   2011-11-13 15:58:48【 】             影响指数             


 
英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶...

英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?sv53158创业网

据英国广播公司的消息说,上海市这种“中式英语”随处可见:在南京路上,把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”……随着改革开放,国门已经逐步敞开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际化色彩越来越浓,正向国际大都市迈进的上海尤其如此。然而,在英语翻译上如此失分,实在有损形象。上海如此,其余中小城市就更不用说了。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了! I laid an egg in the quiz game.sv53158创业网

如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗?sv53158创业网

她怎会在节目进行中下蛋的呢?她不是母鸡,但明明听到她说laid an egg嘛,真教人丈八金刚,摸不着头脑。sv53158创业网

英美习语不可以望文生义,也往往不可以按字面上的意思去理解。sv53158创业网

这是学习英语的困难之处,但也是有趣的地方。sv53158创业网

学习包括俚语、谚语、口语。上述的lay an egg就是口语表达法。sv53158创业网

比方你在课本中读到这一句:sv53158创业网

This hen lays beautiful brown eggs.sv53158创业网

这句自然可以理解为:这只母鸡下好看的棕色蛋。sv53158创业网

看到Fish lay eggs也自然明白解作:“鱼产卵”。sv53158创业网

然而,那位外籍女士说的I Iaid an egg却与下蛋产卵完全无关!sv53158创业网

句中laid an egg是口语。意思是:一败涂地、彻底输了。典出英国早期用语lay a duck's egg。sv53158创业网

所以,她是说在电视问答游戏节目中输了。sv53158创业网

  • 本文来自于www.3158chuangye.com,由3158创业网原创或编辑,转载请保留链接,所属栏目:创业故事
    与本文相同的标签:别再讲“中

    小编超级推荐

    与本文相关的文章


    相关展示

    推荐阅读

    热门点击

    热门标签

    赞助商推荐


    手机访问